День Української Писемності та мови
⠀⠀ Сьогодні, 9-го листопада, відзначається День Української Писемності та Мови. Я не буду стверджувати, що раніше ми надавали цьому святові достатньо уваги. Але війна змінила все. Як перекладачці й як людині, котра вимушено залишила свою країну, поїхавши до Німеччини, кортить поділитися хоч і невеличкою, але цікавинкою.
⠀⠀ Чи знали ви, що в українській та німецькій мовах є дуже багато схожих слів?
(тут має вистрибнути ₚашистський недоумок зі своїм: “Ага! А я говорил, что вы фффсе нацики” 🤦🏼)
⠀⠀ Звичайно, є ті, що лунають однаково майже по всьому світові, типу “ситуація“, “конверсія” та ін. Але є дещо, що я вважала суто нашим слівцем, бо воно докорінно відрізнялося від російської, й не мало еквіваленту ані в англійській, ані в іспанській.
Які українські й німецькі слова схожі?
⠀⠀ Мій абсолютний чемпіон в рейтингу дивувань – це слово «das Dach».
⠀⠀ Читається як [дах].
⠀⠀ Переклад, думаю, здогадалися – дах.
⠀⠀ Інші майже стовідсоткові збіги:
● das Papier [папІр] – папiр
● der Pinsel [пІнзель] – пензель
● die Farbe [фАрбе] – фарба
● der Ziegel [цІгель] – цегла
● der Rest [решт] – решта
● das Fach [фах] – фах
● die Niere [нІре] – нирка
● die Waage [вАге] – ваги
● der Druck [друк] – друк
● der Grund [грунд] – грунт
● das Licht [ліхт] – ліхтар
● das Bruch [брух] – брухт
● der Altan [альтАн] – альтанка
● die Kost [кошт] – кошт
● die Kreide [крАйде] – крейда
● der Kelim [кЕлим] – килим
● das Statut [штатУт] – статут
⠀⠀ Це дуже захопливо! Так можна продовжувати – день пройде. Гадаю, що про der Zucker – «цукор», die Krawatte – «краватку» та die Zwiebel – «цибулю» ви чули. Доречі, «краватка» та «цибуля» й в іспанській схожі – la corbata й la cebolla.
⠀⠀ Але нехай вишенькою на торті стане die Baumwolle – «бавовна». Слава УКРАЇНІ!
Джерело: Instagram @jepiag
2 комментария
Героям Слава!
Україна понад усе!