Схожі слова в українській та німецькій мовах — J!EPIAG
JEPIAG , jepiag , journal every person is a genius , Блог о путешествиях и психологии , самостоятельные путешествия, осознанное путешествие, психолог Киев, Валерия МоденкоJEPIAG , jepiag , journal every person is a genius , Блог о путешествиях и психологии , самостоятельные путешествия, осознанное путешествие, психолог Киев, Валерия Моденко, ЗакатJEPIAG , jepiag , journal every person is a genius , Блог о путешествиях и психологии , самостоятельные путешествия, осознанное путешествие, психолог Киев, Валерия Моденко, БалиJEPIAG , jepiag , journal every person is a genius , Блог о путешествиях и психологии , самостоятельные путешествия, осознанное путешествие, психолог Киев, Валерия Моденко, КитайJEPIAG , jepiag , journal every person is a genius , Блог о путешествиях и психологии , самостоятельные путешествия, осознанное путешествие, психолог Киев, Валерия Моденко, ЕгипетJEPIAG , jepiag , journal every person is a genius , Блог о путешествиях и психологии , самостоятельные путешествия, осознанное путешествие, психолог Киев, Валерия Моденко, СанпрапумJEPIAG , jepiag , journal every person is a genius , Блог о путешествиях и психологии , самостоятельные путешествия, осознанное путешествие, психолог Киев, Валерия Моденко, Фламинго
Путешествия

Схожі слова в українській та німецькій мовах

День Української Писемності та мови

⠀   Сьогодні, 9-го листопада, відзначається День Української Писемності та Мови. Я не буду стверджувати, що раніше ми надавали цьому святові достатньо уваги. Але війна змінила все. Як перекладачці й як людині, котра вимушено залишила свою країну, поїхавши до Німеччини, кортить поділитися хоч і невеличкою, але цікавинкою.

⠀   Чи знали ви, що в українській та німецькій мовах є дуже багато схожих слів?
(тут має вистрибнути   ₚашистський недоумок   зі своїм:   “Ага! А я говорил, что вы фффсе нацики” 🤦🏼)

⠀   Звичайно, є ті, що лунають однаково майже по всьому світові, типу “ситуація“, “конверсія” та ін. Але є дещо, що я вважала суто нашим слівцем, бо воно докорінно відрізнялося від російської, й не мало еквіваленту ані в англійській, ані в іспанській.

Які українські й німецькі слова схожі?

⠀   Мій абсолютний чемпіон в рейтингу дивувань – це слово «das Dach».
⠀   Читається як [дах].
⠀   Переклад, думаю, здогадалися – дах.
⠀   Інші майже стовідсоткові збіги:

● das Papier [папІр] – папiр
● der Pinsel [пІнзель] – пензель
● die Farbe [фАрбе] – фарба
● der Ziegel [цІгель] – цегла
● der Rest [решт] – решта
● das Fach [фах] – фах
● die Niere [нІре] – нирка
● die Waage [вАге] – ваги
● der Druck [друк] – друк
● der Grund [грунд] – грунт
● das Licht [ліхт] – ліхтар
● das Bruch [брух] – брухт
● der Altan [альтАн] – альтанка
● die Kost [кошт] – кошт
● die Kreide [крАйде] – крейда
● der Kelim [кЕлим] – килим
● das Statut [штатУт] – статут

⠀   Це дуже захопливо! Так можна продовжувати – день пройде. Гадаю, що про der Zucker – «цукор», die Krawatte – «краватку» та die Zwiebel – «цибулю» ви чули. Доречі, «краватка» та «цибуля» й в іспанській схожі – la corbata й la cebolla.

⠀   Але нехай вишенькою на торті стане die Baumwolle – «бавовна». Слава УКРАЇНІ!


Джерело: Instagram @jepiag


 

2 комментария

Write A Comment

error: Контент защищен авторским правом!