Du hast Schwein – ты имеешь свинью? Или…?
Недавно услышала идиоматическое выражение «Du hast Schwein» – /Ду хаст швайн/ – дословно: «У тебя есть свинья». А в переносном, метафорическом значении это переводится, как: «Везёт тебе, счастливчик».
Почему немцы так говорят?
А всё потому, что ранее тем, кто безбожно проигрывал в турнире по стрельбе, давали поросенка в качестве утешительного приза. И так как трофей был незаслуженный, говорили – повезло.
Вроде бы и насмехались, а с другой стороны завидовали. Потому что свинья могла принести неплохие деньги, если получалось хорошенько её раскормить и заколоть в конце года.
Правда, сделать это мог лишь тот, кто и сам неплохо ел. Свинья кормилась хозяином от избытка. А если человек был нищим и недоедал сам, где было взять ему столько объедков и помоев для корыта?
Конечно, некоторые крестьяне находили альтернативу: пускали животных в лес, хоть и рисковали вместо выпаса накормить волков… Страшно, сложно, но, как говорят немцы: «Man muss sich rühren, wenn man durchkommen will»/«Хочешь жить – умей вертеться».
Правда, это уже совсем другая идиома…
P.S. Если же вы всё-таки хотите сказать предложение в прямом смысле, мол, «у человека есть свинья во владении», нужно употребить артикль «ein» – «Du hast ein Schwein» – «У тебя есть какая-то (одна) свинья».
Помогите блогу своим репостом! Это вдохновит меня на новые статьи. Следите за обновлениями и анонсами в Instagram, Telegram, Facebook и Youtube.